Переводчик, конечно, намучился с романом - это факт. Но как ни крути - знакомые сочные выражения по-английски звучат бледно.
К примеру "Гусар-одиночка с мотором" - "a car-owning hussar working by himself"
"Does the Nymph, durn it, really give good service?" - это "Разве "Нимфа", туды ее в качель, кисть дает? ".
Великий комбинатор - "Smooth operator".
Некоторых глав нет. Некоторые добавлены. Не совсем понятно, какая версия была взята за основу.
Так что впечатление, которое получил западный читатель разительно отличается от того, что задумывалось авторами. Скорее на подробный пересказ похоже.
Сколько теряется в иностранных книжках при переводе на наш язык - страшно даже представить.
Journal information